忍者ブログ
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

這裡是爆笑到肚子痛的沙卡納。
聽斑目說最近台灣在重播魔法少年賈修(中文版)。
但是其中有個很讓人在意的角色所以他就去找了日文版看,然後我就順便跟著一起看了。

看著看著就忍不住大爆笑。
這真是一部會讓人徹底了解錯別字的威力實在大到不是一般人可以想像的程度......

ayamachi.jpg

如果看不清楚字幕的話請點圖看大圖。

一瞬間還以為自己眼花看錯Orz
相信他原本是想要講「悲傷」的...........嗯,真的好悲傷啊......

PR
この記事にコメントする
Name
Title
Color
E-Mail
URL
Comment
Password   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
無題
Posted by 嗶嗶 2011.01.23 Sun 23:19 編集
Re:無題
TO 嗶嗶

這個表情我懂。(點頭點頭
真的,翻譯校對是一個很重要的工作......=_=
2011.01.24 Mon 02:01
無題
我明白的…我曾經也做過翻譯和校對(當然不是什麽很厲害的翻譯啦)。每次校對我都會看著自己打錯的那些詞笑瘋。。。。
Posted by 嗶嗶 2011.01.26 Wed 17:39 編集
Re:無題
TO 嗶嗶

沒錯......但是說真的,自己的文章的話會笑不出來,比較想哭啊Orz
會打從心底感謝幸好有校對!
2011.02.01 Tue 17:49
無題
大學時代我曾發瘋似的追完160話(咳
但是我沒有注意到那個錯字XDDDDDDDDDDDDDD
Posted by 166 2011.01.28 Fri 11:08 編集
Re:無題
啊。難道......難道大學時代的時候還是清純的166嗎!?
不可能吧!!!(超失禮XDDD)
2011.02.01 Tue 17:50
無題
但是我真的是笑瘋了= =爲什麽會有如此大的反差= =真正讓我欲哭無淚的是某次校對完,發上網絡后才發現…………有些地方改完還錯Orz之後馬上刪掉重新校對再重新上傳…………
Posted by 嗶嗶 2011.02.01 Tue 19:52 編集
Re:無題
TO 嗶嗶

可能是我錯的地方都沒有笑點......例如說因為打成因務...
一點都笑不出來,只覺得怎麼會一而再再而三的出現這種手誤Orz

力求完美是件好事啊!相信嗶嗶的讀者們一定看得很開心的!
2011.02.01 Tue 23:07
無題
手誤神馬的都是浮雲。。。(茶

讀者神馬的也是浮雲。。。TAT
Posted by 嗶嗶 2011.02.02 Wed 17:20 編集
Re:無題
TO 嗶嗶

這些浮雲可能會比自己搞得身敗名裂啊。
第一次看到這麼恐怖的浮雲.....Orz
2011.02.03 Thu 16:58
無題
咦不接收英語回覆啊……

那好我就來個符號版的表情!

:-)
Posted by 嗶嗶 2011.02.03 Thu 22:54 編集
Re:無題
TO 嗶嗶

啊?什麼英語回復?
這裡的留言板應該很厲害什麼文都能接受才對....只怕自己看不懂而已...Orz
2011.02.05 Sat 17:02
この記事へのトラックバック
TrackbackURL:
最新消息
活動預告:
----------------------
CWT37攤位位置
├活動時間:08/09~10
├08/09:已報名待公布
└08/10:體力不夠PASS
----------------------
→2014年活動詳情請按此←
通販頁面

通販按此

已完售商品資訊

已完售商品資訊

清寒津貼領受人


太忙了,請個執事。

同人活動進行中,
兩位管理人各有所好,
所以領域很雜亂XD

成員二名:
斑目&沙卡納
聯絡信箱:
poorforever801★gmail.com
★→@
窮酸發的浪
最新回覆
[01/26 嗶嗶]
[01/22 嗶嗶]
[11/24 嗶嗶]
[11/23 嗶嗶]
[10/31 起司菜]
有入會有保佑




帶菌人數
忍者ブログ [PR]